Нажимая на кнопку «Зарегистрироваться», вы подтверждаете свое согласие с условиями предоставления услуг
Если Б-г хочет, метла стреляет. Особенности перевода Гарри Поттера на идиш
17 сентября в соцсетях шведского издательства литературы на идише Olniansky Tekst появилась новость, которую давно ждали идишисты-поттероманы
- Магия и волшебство на идиш
- Индийская фамилия переводчика
- При чем здесь Швеция?
- Огромный тираж в 1000 экземпляров выкупили за 2 дня
17 сентября в соцсетях шведского издательства литературы на идише Olniansky Tekst появилась новость, которую давно ждали идишисты-поттероманы (да, они существуют) во всем мире. Вторая книга о Гарри Поттере скоро выйдет в переводе на идиш. Она будет называться «Heri poter un di kamer fun soydes» («Гарри Поттер и комната тайн»). Точная дата выхода пока не сообщается, и в преддверии этого события мы решили рассказать об истории перевода первой книги.
Первая книга о всемирно известном волшебнике «Heri poter un der filosofisher shteyn» («Гарри Поттер и философский камень») вышла в 2020 году. Эта публикация стала самым громким событием в литературе и культуре на идише за последние десятилетия. Первый тираж составил одну тысячу экземпляров и был распродан за два дня. За ним сразу последовало второе издание, которое раскупили за месяц. Сейчас можно заказать экземпляр из дополнительного издания.
Конечно, по сравнению с размерами продаж книг о Гарри Поттере на других языках тираж в несколько тысяч кажется крошечным. Однако это огромная цифра в масштабах книгоиздания на идише. Перевод привлек внимание прессы и читателей, далеких от идиша, и тем самым поднял интерес к языку, оказав неоценимую пользу развитию светской культуры на идише.
История перевода уже стала легендой. В 2018 году два разных переводчика независимо друг от друга начали работать над книгой. Один из них, который и стал в итоге автором опубликованного перевода, Арун Шехтер-Висванат, связался с официальным агентством Дж.К.Роулинг. Представители Роулинг предложили издательству Olniansky Tekst в Швеции опубликовать перевод. Но тут оказалось, что к издательству на тот момент уже обратился другой переводчик, чье имя не сообщается, с тем же предложением.
Пришлось собирать экспертную комиссию, чтобы определить, какой перевод будет принят в работу, и в итоге им стал перевод Шехтер-Висваната.
Наверное, у вас уже появились некоторые вопросы. Почему книги на идише издают в Швеции? Откуда у переводчика такая необычная фамилия? И почему вообще возникла идея переводить совсем нееврейскую книгу про магию и волшебство на идиш?
Начнем с издательства. Сегодня за пределами хасидского мира выходит очень мало книг на идише. Читателей светской литературы немного, такие публикации — дело коммерчески невыгодное и требует финансовой поддержки различных фондов. Новые произведения на идише появляются редко (но все же появляются, и как-нибудь мы обязательно расскажем про современных писателей на идише).
Olniansky Tekst — уникальное и практически единственное сегодня издательство, выпускающее нерелигиозные книги на идише, как оригинальные, так и переводы. Находится оно в Швеции не случайно: идиш в этой стране имеет официальный статус одного из языков национальных меньшинств. Хотя носителей идиша в Швеции совсем немного, такой статус означает государственную поддержку языка, организацию мероприятий и программ для его развития.
Издательство появилось в 2010 году, его миссия — публикация актуальной светской литературы на идише. Оно выпускает детские книги: как переиздания старых (стихи Кади Молодовской «Vu di velt hot nor an ek», «На краю света»), так и новые (Николай Ольнянский «Der krolik der kosmonoyt», «Кролик-космонавт»). В издательстве выходят современные романы и сборники рассказов, например, писателей Михаила Фельзенбаума, Велвла Чернина и других, переводы светских книг на идиш, переиздания известных романов («Sonim, di geshikhte fun a libe» — «Враги, история любви» Башевиса-Зингера), а также литературный альманах Yiddishland. До «Гарри Поттера и философского камня» издательство уже выпустило перевод «Хоббита», а в 2022 году на идише вышла первая часть трилогии «Властелин колец» — «Di khavruse fun dem fingerl».
В год выходит от трех до семи книг, в зависимости от их объема. Стандартный тираж каждой публикации — 500 экземпляров. «Гарри Поттер» стал уникальным случаем.
Переводчик книги Арун Шехтер-Висванат принадлежит к знаменитой семье идишистов. Его дедушка, Мордхе Шехтер, был известным лингвистом, тетя, Соре-Рохл Шехтер, — главный редактор американского издания на идише Forverts, а мать, Гитл Шехтер-Висванат, — поэтесса и автор словаря Comprehensive English-Yiddish Dictionary. Гитл вышла замуж за профессора экономики, который приехал в США из Индии, отсюда необычная фамилия.
Арун Шехтер-Висванат родился и рос в интеллектуальной среде, где идиш оставался разговорным языком и передача его детям была приоритетом для семьи. На момент издания перевода ему было всего 29 лет. В своих интервью он рассказывает, что идея перевести книгу о Гарри Поттере пришла к нему после разговора с женой о воспитании детей. Как привить детям любовь и интерес к идишу, если на нем нет захватывающих современных книг? Шехтер-Висванат с энтузиазмом бросился заполнять этот пробел.
Работая над переводом, он столкнулся с той же проблемой, что и все переводчики серии о мальчике, который выжил. Что делать со специфической «волшебной» лексикой в книге?
Названия факультетов школы чародейства и волшебства на идише: goldngrif, hoflpof, robnkrel и samderin. Переводчик постарался сохранить звучание слов. Robnkrel, как и оригинальное Ravenclaw, состоит из слов «ворон» и «коготь», а в samderin спрятано слово sam, «яд», намекающее на темную натуру учеников этого факультета.
Названия предметов trunken — зельеварение, bakishefungen — чары, botanik – гербология переведены буквально. Для волшебства в идише есть два слова: kishef ивритского происхождения и tsoyberay германского (как немецкое Zauberei). Таким образом, полное название Хогвартса на идише звучит как hogvorts-shul fun kishef-makheray un tsoyberay.
Некоторые слова в книге переведены очень оригинально. Например, игра квиддич называется shisbezem. Это слияние корней shis, «стрелять», и bezem, «метла», родилось оно из еврейской поговорки «az got vil, shist a bezem», «если Б-г хочет, метла стреляет». А золотой снитч, самый маленький и быстрый мяч, стал «золотой бабочкой» — goldene flaterl. Как объясняет переводчик, таким образом он хотел придать своему тексту еврейский колорит, чтобы читатели почувствовали вкус маме-лошн.
На YouTube можно послушать, как Арун Шехтер-Висванат читает целиком первую главу книги.
Повторит ли вторая часть серии успех первой книги, сложно предсказать. Также неизвестно, планируется ли издание всех остальных книг. Но пока что путешествие в волшебный мир не заканчивается, и мы с нетерпением ждем новой встречи с Гарри Поттером, говорящим на идише.