Еврейские мужчины всегда в цене. Даже у турецких цариц и французских принцесс

Продолжаем серию публикаций о музыке идишкайта

Фото: Wikimedia Commons
Сегодня мы вспомним песню «Рабейну Там» — не очень приличную историю и маленький музыкальный, поэтический и актерский шедевр.

Поет Иза Кремер:

Lomir zingen dos sheyne lid
Haydl, didl, dam —
Vi di goldene pave flit
lbern shvartsn yam.

Un trogt a libes-brivele,
A sheyne libes-brivele,
Far dem Rabeynu Tam.

Ver hot geshribn dos brivele?
Haydl, didl, day —
Geshribn hot dos brivele
Di malke fun terkay.

Geshribn es mit roytn tint
Un farkhasmet es geshvind
Mit heyse trern dray.

Vos shteyt geshribn in brivele?
Haydl, didl, du —«Rabeynu Tam ikh libe dikh,
Vos zhe shvaygstu, nu?
lkh ese nish’, ikh trinke nish’,
lkh ver tsezetst fun benkenish,
lkh habe nisht keyn ru,»

Vos zhe tut Rabeynu Tam?
Haydl, didl, de —
Er glet di peyes un di bordUn makht dray mol «fe».

Un dos tsigele in shtal,
Un dos vayse tsigele
Helft im unter, «me».

Nu un zi, di rebetsin?
Haydl, didl, doy —
Zi klapt im mitn valgerholts
Un zogt tsu im azoy:

-Shikses lign dir in zin,
Nu un yakh, un yakh vu bin?
Dayn heys-gelibte froy!

Treft ver s’hot dos lid gemakht?
Haydl, didl, dam —
A shnayder-yung hot es gemakht
Lekoved dem Rabeynu Tam.

Un shabes tsvishn tog un nakht
Hot a lets arayngelakht
Akurat tsum gram.
подстрочник Мотла Гордона:
Давайте споем красивую песню
О том, как золотая пава летит
Через черное море

И несет любовное письмо,
Красивое любовное письмо
Для Рабейну Тама.

Кто же написал это письмо?
Написала его
Турецкая царица.

Написала красными чернилами
И быстро запечатала
Тремя горячими слезами.

Что написано в письме?
«Рабейну Там, я люблю тебя,
Что же ты молчишь, ну?
Я не ем, я не сплю,
Не нахожу себе места от тоски,
Не нахожу себе покоя!»

Что же говорит Рабейну Там?
Он гладит пейсы и бороду
И три раза говорит: «Фе!»

И козочка в стойле
И белая козочка
Помогает ему: «Ме!»

Ну, а что жена Рабейну Тама?
Она бьет его скалкой
И говорит ему так:

«Шиксы (нееврейки) у тебя на уме,
Ну а я, а я где?
Твоя горячо любимая жена!»
Угадайте, кто эту песенку придумал?
Портняжка ее придумал
В честь Рабейну Тама.

И в субботу, между днем и ночью,
Начинил ее смехом
Точно в рифму.

Стихи здесь Ицика Мангера, музыка Герца Рубина. Про Ицика Мангера мы рассказывали здесь. Композитор Герц Рубин может быть вам знаком по песне «Dos Kleyne Tsigaynerl», тоже на стихи Ицика Мангера. 

Присмотримся внимательно к тексту, и у нас появятся вопросы.

Время действия — XII век. Царица Турции (ди малке фун теркай) пишет любовное письмо Рабейну Таму, еврейскому мудрецу из Франции.

Не оскорбителен ли для великого учителя и толкователя Талмуда такой фривольный текст? Откуда в этом тексте козочка (дос цигеле) и золотая пава (ди голдене паве)? Зачем текст приписан какому-то молодому портному (а шнайдер-юнг)?

Попробуем разобраться по порядку!

Начнем с турецкой царицы. В одной из рукописей XVII века можно найти рассказ о том, что Рабейну Там был очень красив и что однажды принцесса, дочь короля Франции, «устремила свой взор на него и возжелала его». Всячески противился домогательствам христианки праведный Рабейну Там и спасся только чудом — в красивой одежде он проехал на коне под окнами настойчивой поклонницы, та в восторге высунулась слишком из окна и разбилась.

Возможно, этот рассказ и подсказал поэту сюжет для стихотворения. Неизвестно только, для чего заменил он Францию на Турцию. 

Но это и к лучшему — путь стал неблизким, и летит теперь во Францию золотая пава через Черное море, несет письмецо, написанное красными чернилами, политое горючими слезами. 

Голдене паве здесь неспроста. Она прилетела в песню из еврейских народных песен. Оттуда же, наверное, из колыбельной, пришла козочка. Ицик Мангер мастерски вплетает в свои тексты фольклорные мотивы, и даже сама концовка —

A shnayder-yung hot es gemakht Lekoved dem Rabeynu Tam… Un shabes tsvishn tog un nakhtМолодой портной ее сочинил в честь Рабейну Тама… Однажды в шабат между днем и ночью

это отсылка к популярной заключительной формуле пуримшпилеров XVI века:

Der unz das lidlayn hat gemakht, er hat es gemakht bay eyner nakhtПоэт написал эту песенку, он написал её однажды ночью

А кто же такой портной? Шнайдер-юнг — так Ицик Мангер называл своего брата Нотэ, погибшего во время Второй мировой войны. Вот кто сочинил для смеха эту песенку!

В исполнении Хавы Альберштейн она превращается в настоящий скетч, сценку в лицах. Слушаем и наслаждаемся: