Нажимая на кнопку «Зарегистрироваться», вы подтверждаете свое согласие с условиями предоставления услуг
Еврейские песни ко Дню матери
Музыка, объединяющая поколения
Еврейская мама
Композиция «Аидише мама» (рус. «Еврейская мама») была написана американским киносценаристом и поэтом Джеком Еленем и исполнялась Вилли Говардом, сестрами Берри и многими другими певцами из разных стран.
Эта песня, будучи одним из символов еврейской культуры в целом и еврейских семейных ценностей в частности, была запрещена в нацистской Германии. Во многом именно поэтому каждый еврей должен слышать ее с самого детства.
Прослушайте ее в исполнении Яны Рабинович на телевизонном шоу «Голос»:
Идиш | Транслитерация | Перевод |
איך וויל ביַי איַיך אַ קשיא פֿרעגן, זאָגט מיר ווער עס קען: מיט וועלכע טיַיערע פֿאַרמעגנס בענטשט גאָט אַלעמען? מען קויפֿט עס ניט פֿאַר קיינע געלט; דאָס גיט מען נאָר אומזיסט, און דאָך, אז מען פֿאַרלירט דאָס, וויפֿיל טרערן מען פֿאַרגיסט! אַ צווייטע גיבט מען קיינעם ניט עס העלפֿט ניט קיין געוויין , אוי! ווער עס האָט פֿאַרלוירן, דער ווייסט שוין וואָס איך מיין. רעפֿרען : אַ ייִדישע מאַמע, עס גיבט ניט בעסער אין דער וועלט אַ ייִדישע מאַמע, אוי, וויי, ווי ביטער ווען זי פֿעלט! ווי שיין און ליכטיג איז אין הויז ווען די מאַמע איז דאָ; ווי טרויעריק פֿינצטער ווערט ווען גאָט נעמט איר אויף עולם הבא! אין וואַסער און פֿייַער, וואָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד, ניט האַלטן איר טיַיער דאָס איז געוויס די גרעסטע זינד; אוי, ווי גליקלעך און ריַיך איז דער מענטש וואָס האָט אַזאַ שיינע מתּנה געשענקט פֿון גאָט נאָר אַן אַלטיטשקע יידישע מאַמע מאַמע מיַין! ווער איז איַיך ביַי דעם וויגעלע געזעסן טאָג און נאַכט? און ווער האָט ביי איַיער קראַנקן בעט קיין אויג ניט צוגעמאַכט? ווער האָט פֿאַר אייַך געקאָכט, געבאַקט, געאַרבעט און געשקלאַפֿט, און ווער וואָלט פֿאַר איר קינד אַוועקגעלייגט איר לעצטע קראַפֿט? ביַי וועמען זיַיט איר אַלע טיַיער, אַלע פֿיַין און גוט? ווער וואָלט פֿאַר איַיך געגעבן איר לעצטע טראָפּן בלוט? רעפֿרען : אַ יידישע מאַמע… | Их вил байайх а каши фрегн Зогт мир вэр эс кен: Мит вэлхе тайере фармэгнс Бэнтшт гот алемэн? Мэн койфт эс нит фар кайне гелт; Дос гит мэн нор умзист Ун дох, аз мэн фарлирт дос Вифайл трэрн мэн фаргист! А цвейте гибт мэн кейнем нит Эс hэлфт нит кайн гевэйн, Ой! Вэр эс hот фарлойрн Дер вэйст шойн вос их мейн Рефрен: А идише маме Ис гибт нит бэсер ин дер вэльт, А идише маме Ой вэй, ви битер вэн зи фелт! Ви шейн ун лихтиг из ин hойз Вэн ди маме из до; Ви тройэрик финцтер вэрт вэн гот Нэмт ир ойф ойлам hабо! Ин васер ун фаер, Волт зи гелофн фар ир кинд, Нит hалтн ир таер Дос из гевис ди грэсте зинд; Ой, ви гликлех ун райх из дер мэнч вос hот Аз а шэйне матоне гешенкт фун гот Нор ан алтишке идише маме Маме майн! Вер из айх бай дэм вигелэ Гезесн таг ун нахт? Ун вер hот бай айер кранкн бэт Кайн ойг нит цогемахт? Вер hот фар айх гекохт, гебакт Геарбет ун гешклафт, Ун вер волт фар ир кинд Авекгелайгт ир лэцтэ крафт? Бай вэмен зи ир алэ тайер Алэ файн ун гут? Вэр волт фар айх гегебн Ир лэцте трапн блут? Рефрен: А идише маме… | Я хочу вам задать вопрос, Скажите мне, кто это мог бы быть: Каким дорогим сокровищем Благословил Бог всех? Мы покупаем его ни за какие деньги; Это дается людям только даром; И все же, когда мы его теряем, Какие слезы мы проливаем! Другого такого нет Даже наполовину, как ни плачь, Тот, кто потерял. Вы уже знаете, что я имею в виду. Припев: Еврейская мать, Не существует ничего лучшего в мире. Еврейская мать, О, горе, как горько, когда ее нет. Как красиво и светло в доме, Когда мать здесь; Как убого, темно, когда Бог Возьмет ее в мир грядущий! В воде и огне, Может она пройти для своего ребенка, Не дорожить ею всегда — Это, конечно, самый большой грех; Ах, как счастлив и богат человек, которому Такой прекрасный дар дан Богом, Как старенькая еврейская мама, Матерь моя! Кто сидит с вашей колыбелью День и ночь? А кто у вашей больничной койки Не закрывает глаз? Кто имеет для вас обед, вещи, Рабочее место и постель, Кто для своего ребенка Тратит ее последние силы? С кем у вас всегда Все хорошо? Кто бы отдал вам Свою последнюю каплю крови? Припев: Еврейская мать … |
Утро Шаббата
Песня известного израильского певца Арика Айнштайна «Шаббат ба-Бокер» (рус. «Утро Шаббата») прекрасно подходит для создания уютной семейной атмосферы в выходной день.
Иврит | Транслитерация | Перевод |
שבת בבוקר! יום יפה, אמא שותה המון קפה, אבא קורא המון עיתון ,המון עיתון ולי יקנו המון בלון. אפשר ללכת לירקון, לשוט שם בסירה, או לטייל עד סוף הרחוב ולשוב בחזרה, אפשר לקטוף פרחים, כאלה שלא אסור, ואפשר ללכת עד הגן ולראות שהוא סגור. | Шаббат ба-бокер, йом яфэ Има шота hамон кафэ, Аба корэ hамон итон, Вэли икну hамон балон. Эфшар лалэхэт лаяркон, лашут шам бэсира, О летаель ад соф hархов вэлашув бэхазара, Эфшар ликтоф прахим, Каэле шэлё асур Вээфшар лалэхэт ад hаган Вэлирот шэху сагур. | Утро Шаббата! Прекрасный день, Мама пьет много кофе, Папа читает много газет, А мне купят много воздушных шариков. Можно пойти в Яркон покататься на лодке, Прогуляться до конца улицы и пойти обратно, Можно срывать цветы, те, которые не запрещено, И можно пойти в детский сад и увидеть, что он закрыт. |
Самая красивая девочка в детском саду
Песня была написана музыкантом Йонатаном Гефеном о его старшей дочери. В дальнейшем песню исполняли несколько израильских певцов, в том числе упомянутый ранее Арик Айнштайн.
Иврит | Транслитерация | Перевод |
ילדה הכי יפה בגן יש לה עיניים הכי יפות בגן וצמה הכי יפה בגן ופה הכי יפה בגן וכמה שמביטים בה יותר רואים שאין מה לדבר והיא הילדה הכי יפה, יפה בגן כשהיא מחייכת גם אני מחייכת וכשהיא עצובה אני לא מבינה איך אפשר להיות עצובה כשאת הילדה הכי יפה בגן | hаялда hахи яфа баган Еш ла эйнаим hахи яфот баган Вэцама hахи яфа баган Уфэ hахи яфэ баган Вэхама шамабитим ба йотэр Роим шээйн ма лэдабэр Вэhи hаялдаhахи яфа, яфа баган Кшэhи мэхаехэт Гам ани мэхаехэт Кшэхи ацува Али ло мэвина Эйх эфшар лэhийот ацува Кшэат hаялда hахи яфа баган | Самая красивая девочка в детском саду, У нее самые красивые глаза в детском саду, И самая красивая косичка в детском саду, И самый красивый рот в детском саду. И кто-то, кто смотрит на нее еще больше, Видит, что нечего сказать И она девочка Самая красивая, красивая в саду. И когда она улыбается, Я тоже улыбаюсь. И когда она грустная, Я не понимаю, Как можно быть грустной, Когда ты самая красивая девочка, самая красивая в саду. |
Я люблю шоколад
Песня «Ани оhэв шоколад» (рус. «Я люблю шоколад») идеально подходит для совместного изучения и запоминания простых слов на иврите.
Иврит | Транслитерация | |
אני אוהב שוקולד ועוגות גבינה וארטיק וסוכריות ותות גינה אני אוהב ימי הולדת ושקיות עם דברים טובים ואת השמש ואת הירח וגם כמה כוכבים. אני אוהב את החורף ואת הקיץ ואת הסתיו ואת האביב ואת מה שעכשיו אני אוהב את גלית בעיקר עם צמות ואת זאת עם הנמשים ואת זאת עם הגומות. אני אוהב את אמא ואת אבא גם ואת שולה הגננת ואת הדודה מרים אני אוהב את סבא ואת סבתא אני אוהב את אחותי אבל הכי הכי הרבה אני אוהב אותי. | Ани оhэв шоколад Вэугот гвина Вэартик вэсукарьот Вэтут гина Ани оhэв йамэй hулэдэт Вэсакийот им дварим товим Вээт hашэмэш вээт hаярэах Вэгам кама кохавим. Ани оhэв эт hахорэф Вээт hакаиц вээт hастав Вээт hаавив Вээт ма шэахшав Ани оhэв эт галит Бэикар им цамот Вээт зот им hанэмашим Вээт зот им hагумот. Ани оhэв эт има Вээт аба гам Вээт Шула hаганэнэт Вээт hадода Мирьям Ани оhэв эт саба вээт савта Ани оhэв эт ахоти Аваль hахи hахи hарбе Ани оhэв оти. | Я люблю шоколад, И чизкейки, И эскимо, и сладости, И землянику. Я люблю дни рождения, И пакеты с хорошими вещами, И солнце, и луну, И еще несколько звезд. Я люблю зиму, И лето, и осень, И весну, И то, что сейчас. Я люблю Галит, Особенно с косичками, А еще ту, с веснушками, А еще ту, с ямочками (на щеках). Я люблю маму, И папу тоже, И Шулу, преподавательницу в детском саду, И тетю Мириам. Я люблю бабушку и дедушку, Я люблю свою сестру, Но больше всего Я люблю себя. |