Нажимая на кнопку «Зарегистрироваться», вы подтверждаете свое согласие с условиями предоставления услуг
Нет больше вчера, завтра еще не наступило
«Есть только кусочек сегодня, не проводи его с беспокойством»

Мелодия, о которой мы поговорим сегодня, отлично подходит для знакомства с хасидскими нигунами. Даже человека, совсем не знакомого с еврейской музыкой, сможет зацепить один из вариантов ее исполнения. А вариантов этих немало — в том числе в обработках, от клубных до академических. Мелодия это народная, и на нее написано несколько разных текстов, как это часто случается.
Во-первых, это нигун, который называется «Не журитесь хлопцы». Его авторство приписывается Мителер Ребе — главе хасидов Любавич в 1813–1827 годах. Нигуны — это мелодии, которые поются на слоги, не имеющие смысла, вроде «я-да-дай» или «ай-ай-ай», но в этом нигуне, кроме «ай-ай-ай», есть и немного текста:
Не журитесь, хлопцы,
Что же с нами будет.
Мы поедем до корчомки,
Там и водка будет.
Мителер Ребе, по преданию, нигун этот сочинил более двухсот лет назад — в 1820 году, так что это едва ли не самый старый известный нам еврейский напев с русским текстом.
В хасидской интерпретации текст этот приобретает такой смысл: евреи находятся в изгнании, в галуте, в пути. И на этом пути есть остановки — «корчмы», места, связанные с Ребе, поспешим же туда, чтобы быть рядом с ним, там нас ждет радость слаще водки.
Так исполняют нигун сами любавичские хасиды:
Во-вторых, на ту же мелодию поется застольная песня «С’ из нито кейн нехтн» / «Шойн ништо дер нехтн». Как у любой настоящей народной песни, у нее много вариантов текста, вот один из них, из Галиции:
shoyn nishto kayn nekhtn,
nokh nishto kayn morgn;
s’iz koym do a shtikele haynt—
farbrengt im nisht mit zorgn.
khapt arayn a shnapsl,
kol-zman mir zenen baym lebn:
Vayl im-yirtse af yener velt,
vet men kayn shnaps nisht gebn.
Подстрочный перевод:
Нет больше вчера,
завтра еще не наступило.
Есть только кусочек сегодня,
Не проводи его с беспокойством,
Выпей шнапса,
Пока ты живой.
Воля божья, на том свете
шнапса не нальют.
Текст второго куплета напоминает русскую народную припевку «Выпьем тут выпьем тут, на том свете не дадут».
«Шойн ништо дер нехтн» записывают фольклористы больше ста лет, еще несколько ее вариантов можно послушать в архиве Рут Рубин.
В-третьих, сегодня эта песня — часть репертуара большой еврейской сцены. И в сценической версии вы, скорее всего, услышите оба текста вместе — «С’из нито дер нехтн» и сразу же «Не журитесь хлопцы».
Закончим сегодняшний рассказ таким синтетическим исполнением, в котором текст дополнен еще одним идишским куплетом Шмерке Качергинского («…от азой от азой танцт а йид ин голес»), английским переводом Дэниэла Кана («grab yourself a bottle while you still can swallow») и русским Псоя Короленко («пейте Хрупкий Абсолют, на том свете не нальют»).
не журиться хлопцы
что и с нами будет
мы поедем до корчомки
там и водка будет
s’iz nishto keyn nekhtn
s’nokh nishto der morgn
s’iz nokh do a bisele khaynt
shtert im nit mit zorgen
yesterday is buried
there’s no tomorrow
here is but ephemeral bliss
ruin it not with sorrow
grab yourself a bottle
while you still can swallow
you won’t cop a single drop
in the world to follow
вчера было рано,
завтра будет поздно,
а теперь пора нам
выступить серьезно
пойте и пейте,
пейте и трезвейте!
пейте хрупкий абсолют,
на том свете не нальют!..
khapt arayn a mashke
kol-zman ir zint bam lebn
‘m’irce’shem af yener velt
vet men aykh nisht gebn
hulyet hulyet brider,
varft mit bord un poles
ot azoy, ot azoy
tantst a yid in goles