Слова из идиша в других языках

Шлимазл, цимес, штетл и бейгл

Фото: Wikimedia Commons
Идиш — язык, который органично впитал в себя лексику окружающих народов. В разных регионах идиш отличается, где-то больше украинских слов, где-то — румынских или венгерских.

В современном идише ультраортодоксальных районов Нью-Йорка много англицизмов. Но происходило и обратное влияние, и некоторые слова из идиша вошли в другие языки. Мы собрали несколько примеров. 

Начнем с того, какие «идишизмы» можно встретить в русском. Например, шлимазл — человек, которому постоянно не везет. «Неудачник», но не в уничижительном смысле, а скорее сочувственно-ироничном. О происхождении слова в идише ведутся споры. То ли это германское schlimm («плохой») в соединении с ивритским mazl («удача»), то ли арамейское shelim («полный, законченный») и mazl, и тогда это насмешливое «полное счастье». 

Гешефт в словарях определяется как слово немецкого происхождения, но не исключено, что оно проникло в русский язык именно благодаря идишу, а не немецкому. Его прямое значение — бизнес или магазин. Например, вайнгешефт — винный магазин или голдгешефт — ювелирный. В русском слово приобрело дополнительный смысл. Гешефтом презрительно называют сомнительное предприятие или подозрительные сделки. 

В преддверии еврейского Нового года как не вспомнить вкусное слово цимесЭто традиционное блюдо ашкеназской кухни, сладкая закуска, салат с морковью, сухофруктами и медом. Слово произошло, вероятно, от слияния tsim esn — «к еде», то есть «закуска». Но используется часто в значении «суть, самое важное». 

С историей евреев черты оседлости неразрывно связано слово штетл, на идише — уменьшительное от «город», shtot. В русском языке у него есть прямой аналог — «местечко». Небольшой населенный пункт, но не деревня, а городок, с большой долей еврейского населения. Помимо прямого значения, штетл используется для обозначения традиционной еврейской культуры. 

В английском языке, а точнее в его североамериканском варианте, получило распространение слово шмуз (shmooze или schmooze). Вошло в язык оно от shmuesn, что с идиша переводится как «беседовать». Но в английском за словом закрепился дополнительный смысл: неформальный разговор с целью получить выгоду, манипулировать собеседником или по крайней мере произвести впечатление. 

А вот слово хуцпа (chutzpah) означает в английском и в идише то же самое: наглость, самонадеянность, нахальство. 

Еще один кулинарный пример. Не каждый сегодня знает, что бейгл (bagel на английском) появился в Америке благодаря еврейским иммигрантам. На идише корень слова beygl означает «сгибать», поэтому так называют круглые, закрученные изделия из теста. 

Одно слово на идише, как и само слово «идиш», прозвучало даже в последнем фильме Кристофера Нолана. Главный герой картины «Оппенгеймер» беседует в поезде с еврейским физиком, который называет его schvitzer. Это слово происходит от глагола швицн, «потеть», но приобрело неочевидное значение — «хвастун, человек, который выставляет напоказ свою образованность или достижения».

Интересно, что в немецкий язык из идиша вошло также слово Tacheles, которое употребляется всегда в сочетании tacheles reden. Существительное тахлес в идише означает «конечную цель, результат». По-немецки «говорить тахлес» означает «говорить прямолинейно, открыто высказать свое мнение». Считается, что в разговорном немецком сегодня используется примерно 120 слов из идиша. Чаще всего они несут негативные коннотации. Например, Ische — не просто женщина, а женщина сомнительной репутации. 

Это, конечно, только крошечная часть. А какие слова из идиша в других языках встречались вам?