Все мы братья

Песня «Але Бридер» («Все мы братья») — хит современной еврейской сцены

Фото: Melissa Wax/Flickr.com
Сегодня все мы с удовольствием ее распеваем, даже не зная толком слов — слова в ней повторяются, а припев поется вообще без слов: на слоги «ай-яй-яй-яй».

 

Un mir zaynen ale brider
Oy, oy, ale brider!
Un mir zingen freylekhe lider
Oy, oy, oy!
Un mir haltn zikh in eynem,
Oy, oy, zikh in eynem!
Azelkhes iz nito bay keynem,
Oy, oy, oy!
Un mir zaynen ale eynik,
Oy, oy, ale eynik!
Tsi mir zaynen fil tsi veynik,
Oy, oy, oy!
Un mir libn zikh dokh ale,
Oy, oy, zikh dokh ale!
Vi a khosn mit a kale, Oy, oy, oy!
Un mir zaynen freylekh, munter,
Oy, oy freylekh, munter!
Zingen lider, tantsn unter,
Oy, oy, oy!
И мы все братья,
ой, ой, все братья,
и мы поем веселые песни,
ой, ой, ой.
И мы держимся вместе,
ой, ой, держимся вместе,
такого ты нигде не найдешь,
ой, ой, ой.
И мы все едины,
ой, ой, все едины,
много нас или мало,
ой, ой, ой
И мы любим друг друга,
ой, ой, друг друга,
как невеста (любит) жениха, ой, ой, ой.
И мы все счастливы и веселы.
И мы счастливы, веселы,
Поем и танцуем,
ой, ой, ой!

Своей популярностью песня обязана группе The Klezmatics. В 1989 году будущие звезды клезмерской сцены записали ее на своем первом альбоме «Shvaygn=Toyt» («Молчание=Смерть»).

Название альбома задает программу: пусть забытые сегодня еврейские песни звучат, дадим им жизнь. И программа эта более чем удалась. Но значит, песня эта когда-то звучала и раньше. Где именно?

Адриана Купер (Adrienne Cooper) рассказывает в своем интервью, что молодые музыканты The Klezmatics приходили учиться к ней на летнюю школу YIVO и она научила их, в числе прочего, «Але Бридер» и «Шниреле Переле». Cаму Адриану, по ее словам, песням этим научила, в свою очередь, Эллен Келлман (Ellen Kellman). Такая вот передача из рук в руки понадобилась для создания одного хита.

Отмотав эту ниточку еще назад, мы найдем, что текст «Але Бридер» — это переложенное на музыку стихотворение Мориса Винчевского (Morris Winchevsky) «Akhdes» («Единство»). Само стихотворение было опубликовано 29 августа 1890 года в первой еврейской анархистской газете Arbeter Fraynd («Друг рабочих»), которую сам Винчевский и издавал. Начиналось стихотворение так:

Yo, mir zaynen ale eynik,

tsu mir hobn fil tsu veynik.

Un mir zaynen ale brider,

un mir davnen fun eyn sider. . .

Frum un link fareynikt ale,

vi der khosn mit der kale,

vi der khumesh mit di rashe,

vi der kugl mit di kashe.

Подстрочный перевод:

Да, мы едины,

многим ли мы владеем, или малым,

Все мы братья

И все молимся по одному молитвеннику.

Набожные и левые — мы объединены,

Как жених и невеста,

Как Пятикнижие и комментарии,

Как кугл и каша.

Жалко, что в сегодняшней версии песни не сохранились строчки про сидур, это хороший образ. Из этого стихотворения и выросла знакомая нам песня. Уже в 1920 году, по свидетельству фольклориста Шмуэля Гурвица (Shmuel Hurvits), это была «самая популярная народная песня в Старом Свете, особенно среди бундистов». В Новом Свете «Але Бридер» тоже прижилась и даже стала детской песенкой. Вот, например, поют Маша Беня (Masha Benya) и дети из школы «Арбейтер Ринг» №3 в Бронксе, Нью-Йорк. Запись 1960 года.

А что было дальше, вы уже знаете. Три ступеньки: Эллен Келлман, Адриана Купер, The Klezmatics — и песню солидарности, анархистскую а потом детскую песенку, поет сегодня буквально весь мир. Але цузамен: «Ай-яй-яй а-яй-ай…»