«На дороге стоит дерево, стоит оно склоненное, едет еврей в Страну Израиля, едет с заплаканными глазами»

Самая известная еврейская колыбельная

Фото: YouTube
Наш сегодняшний текст о самой известной еврейской колыбельной. Текст, написанный в середине прошлого века, посвященный расставанию с насиженными местами, родителями и привычным миром. И конечно же, здесь есть трогательная и заботливая идише маме.

Многие считают, что известная идишская колыбельная «На дороге стоит дерево» («Afn veg shteyt a boym») — народная. И это неспроста, корни этого текста уходят к народной песне XIX века. Но все же у нее есть вполне конкретный автор — Ицик Мангер. В этом материале мы расскажем про историю и подтексты стихотворения, ставшего песней. 

В 1938 году в Польше все чаще возникали слухи и разговоры о неизбежной страшной войне. Еврейская культурная жизнь продолжалась. 30-е годы — период расцвета идишского театра, кино, прессы в Польше. Но ощущение тревоги, надвигающейся катастрофы нависло над Восточной Европой. Набирающий силу национал-социализм в соседней Германии, погромы, антисемитизм заставили многих евреев покинуть Европу — и тем самым спасти свою жизнь. 

Среди уезжающих был и идишский поэт Ицик Мангер. 20 апреля 1938 года он сел на поезд Варшава–Париж, и на следующий день прибыл во Францию. В этот же день, 21 апреля, в польской газете на идише Naye folkstsaytung вышло его стихотворение под заголовком «Ицик Мангер — птица» («Itsik Manger — a foygl»). Вряд ли сам поэт мог тогда предположить, какую популярность получит этот текст. 

oyfn veg shteyt a boym,
shteyt er ayngeboygn,
ale feygl funem boym
zaynen zikh tsefloygn.
 
dray keyn mayrev, dray keyn mizrekh,
un der resht — keyn dorem,
un dem boym gelozt aleyn
hefker far dem shturem.
 
zog ikh tsu der mamen: “her,
zolst mir nor nit shtern,
vel ikh, mame, eyns un tsvey
bald a foygl vern…
 
ikh vel zitsn oyfn boym
un vel im farvign
ibern vinter mit a treyst
mit a sheynem nign.”
 
zogt di mame: “nite, kind —
un zi veynt mit trern —
vest kholile oyfn boym
mir farfroyrn vern.”
 
zog ikh: “mame, s’iz a shod
dayne sheyne oygn”
un eyder vos un eyder ven,
bin ikh mir a foygl.
 
veynt di mame: “itsik, kroyn,
ze, um gotes viln,
nem zikh mit a shalikl,
kenst zikh nokh farkiln.
 
di kaloshn tu zikh on,
s’geyt a sharfer vinter
un di kutshme nem oykh mit —
vey iz mir un vind mir…
 
— un dos vinter-laybl nem,
tu es on, du shoyte,
oyb du vilst nit zayn keyn gast
tsvishn ale toyte…”
 
kh’heyb di fligl, s’iz mir shver,
tsu fil, tsu fil zakhn,
hot di mame ongeton
ir feygele, dem shvakhn.
 
kuk ikh troyerik mir arayn
in mayn mames oygn,
s’hot ir libshaft nit gelozt
vern mir a foygl…
На дороге стоит дерево
Стоит оно склоненное
Все птицы с этого дерева
Разлетелись. 
 
Три на запад, три на восток,
А остальные — на юг,
И оставили дерево одно,
Беззащитное перед бурей. 
 
Говорю я маме: — Послушай,
Тебе не следует мне мешать,
Я, мама, раз и два,
Скоро птицей стану…
 
Я сяду на дереве
И буду его баюкать
Всю зиму утешать 
Красивой мелодией.
 
Говорит мама: — Нет, дитя. —
И плачет слезами. —
Не дай бог, на дереве
Ты мне замерзнешь. 
 
Говорю я: — Мама, жаль
Твоих прекрасных глаз.
И немедленно 
Я себе птица. 
 
Плачет мама: — Ицик, родной,
Смотри, ради бога,
Возьми себе шарфик,
А то можешь простудиться. 
 
Калоши надень,
Идет морозная зима,
И возьми с собой шапку —
Ох горе мне… 
 
И зимнюю рубашку возьми,
Надень ее, дурачок,
Если не хочешь стать гостем
Среди всех мертвых… 
 
Я поднимаю крылья, мне тяжело,
Слишком много, слишком много вещей
Надела мама
На ее птичку, слабую.
 
Гляжу я печально 
В глаза моей мамы,
Ее любовь не позволила
Мне стать птицей… 

Это диалог, спор между сыном и матерью, где сын, конечно же, образ самого поэта. Персонаж по имени Ицик часто появляется в стихах Ицика Мангера, иногда это поэт, иногда портной, иногда пьяница — как и реальный автор. (Мангер не был профессиональным портным, но недолго пробыл подмастерьем.) Поэтому очевидно, что текст этот — размышление поэта о себе и происходящих событиях. Герой стихотворения жалеет старое дерево, которое зимой оставили все птицы. Он рвется утешить его, сам став свободной птицей. Но забота и любовь матери, обремененность материальными вещами не дают ему взлететь, и дерево остается одно. 

Первые строки стихотворения — не оригинальная фраза Мангера. Это цитата из еврейской народной песни, появившейся в XIX веке. «На дороге стоит дерево, стоит оно склоненное, едет еврей в Страну Израиля, едет с заплаканными глазами» («oyf a veg shteyt a boym, shteyt er ayngeboygn, fort a yid keyn erets-yisroel mit farveynte oygn»). Герой этой песни — еврей из штетла, как и герой стихотворения Мангера, который отправляется в рискованный путь в Эрец-Исраэль. Он плачет, потому что ему жаль покидать родной дом, будущее внушает тревогу, однако далее текст песни дает надежду на радость и счастье в еврейской стране. Сохранились воспоминания о халуцим, пионерах заселения Израиля в начале XX века, которые любили петь хором эту народную песню. 

Как же можно интерпретировать текст Мангера, учитывая, что он, несомненно, был знаком с оригиналом? 

Птицы, разлетающиеся с дерева в разные стороны, — это евреи, оставляющие Польшу, Восточную Европу, старый мир идишской культуры, где все связано с памятью о штетле, ашкеназской традиции. Птицы летят на запад — в Америку, на восток — в Советский Союз, где многие евреи в те годы видели свое будущее. Остальные — на юг, в Страну Израиля. А мальчик Ицик, наоборот, хочет остаться на этом дереве. Мангер родился в Черновцах, жил в Румынии, а Варшава стала для него настоящим домом, который он любил и не хотел покидать. Но он не может остаться. Забота матери, набрасывающей на героя все больше одежды, — возможно, это забота о собственной безопасности, мысли, что оставаться в 1938 году в Польше безрассудно. В итоге дерево остается одно, герой не становится птицей, не может быть свободным и делать то, что велит ему сердце. Мать — это связь со своим народом, а дерево — с землей. Мангер сохраняет свой язык и идентичность как еврейского поэта, но теряет дом. 

В 1942 году стихотворение вошло в сборник «Облака над крышей» («Volkns ibern dakh»). В Холокосте поэт потерял не только дом, но и часть семьи. В том же году отец Мангера умер в концлагере в Транснистрии. Брат Ноте умер в 1943 году в эвакуации в Узбекистане. 

В 1940-х стих перевел на польский поэт Антоний Слонимский, и с этим переводом связана история, описанная в эссе Мангера «Судьба песни\стиха» («Der goyrl fun a lid» — слово lid в идише имеет два значения). Там он описывает свой приезд в разрушенную Варшаву в 1948 году. Его встретил писатель Эфраим Кагановский и рассказал ему, как сразу после войны он ехал с несколькими еврейскими писателями в поезде до Лодзи. 

Путешествия по Польше, особенно на поезде, были опасны для евреев: на каждой станции польские погромщики могли напасть на еврейских пассажиров, выволочь из вагона и расстрелять. Кагановский и его друзья очень нервничали. Напротив сидели две польские женщины. Одна, постарше, сказала им: «Почему вы так боитесь? Вы же среди людей. Польские мамы — тоже мамы». Она рассказала, что читала стихотворение «На дороге стоит дерево» в польском переводе, оно очень тронуло ее. Кагановский ответил, что знаком с автором, и у них завязался разговор. 

Рядом с женщиной сидела девушка, блондинка с голубыми глазами, которая холодно и враждебно смотрела на евреев. Кагановский не удивился ее взгляду: ненависть со стороны поляков была привычной. Но когда они вышли в Лодзи, эта девушка окликнула его и обратилась на идише. Она рассказала свою историю. Благодаря своей внешности и деньгами своей семьи, она получила «арийские» документы и всю войну выдавала себя за польку. И после войны решила остаться полькой. «Но вот она сидит в вагоне. Слышит, как говорят о еврейском поэте, о еврейском стихе. Еще остались еврейские писатели. Все, что она скрывала под строгой польской маской в вагоне, было образом. Игрой. Она хотела нам это сказать. Должна была сказать. Это первый раз за годы, когда она сорвала с себя польскую маску. Мы увидели еврейское лицо и еврейские слезы». 

Давайте послушаем вместе!